そこにどんな意図があるというのか(謎)

最近、SMはO.S.Tに所属歌手を意図的に参加させてるとしか思えませんが、
(複数年経っても収益がでる外貨狙いじゃないかと邪推)
とんばんぐんが主題歌を歌うとして報道されていた『에어시티』O.S.Tに
またしても神が参加です。しかも全編ポルトガル語(爆)

・・・聴きました。『Perguntas』 すっげーオモシロイ φ(≧▽≦)
ポルトガル語の正しい発音がどうなのかは解りませんが、
一音一音をはっきり区切って歌うというのは、
まるで「歌詞すべてをカタカナのまま発音しました」という雰囲気なんです。
韓国語のように子音を転がしていく言語ではないせいか、
日本人が真似して歌っても韓国語よりは容易に発音できそう。
(あくまでも神の発音を真似てって意味ですよ)
なぜきっちり先生についてまでポルトガル語で歌う必要があるのか、
その真意は未だもって不明
であることは云うまでもありません。
[PR]

by chilsung | 2007-05-14 21:37 | 次兄もしくはヘタレ上等! | Comments(8)

Commented by 神無月 at 2007-05-14 22:37 x
予想だにしない攻撃にびっくりです(笑)。
でも神は一生懸命なんですね。
Commented by chilsung at 2007-05-15 23:17
神無月さま。
そーなの、神の目指しているものは凡人にはまったく判らないけど、
いつも一生懸命だから、見守るしかないの~(苦笑)
そーゆー神だから、痛いと知りつつ溺愛しちゃうんですけどねぇ^^;
Commented by hisa at 2007-05-21 21:17 x
英語圏のシンガーだと母国語どころじゃなく地元地域の訛りで歌う事すらカッコイイって事になってたりしますが、英語圏じゃないシンガーだと「進出先」(この「進出」という言葉については語りだすと私きりがないですが・・・すみません、それは今おいときまして)の相手の言語で歌わなきゃならない習わしみたいのがあるんですかね・・・。私は韓国語は覚え始めでまだ慣れないですが、そのような者の耳で聴いても、神の韓国語の滑舌は人一倍素晴らしいようにきこえます。その素晴らしい韓国語でガンガン歌って頂きたいように思うのですが。あっでも神が本気で外国語で歌いたいなら黙って聴きます。
Commented by chilsung at 2007-05-23 00:56
hisaさま。
英語圏に限らず、歌やMCで公演エリアでの言語や方言を用いるのは
観客への掴みの第一歩!と信じてるアーティストは多いのだと思います。
たとえ、大阪で神に「儲かりまっか?」といわれたとしても、我々は
生温かい目つきで、その一生懸命さに苦笑しなくてはならないのです。

で、ポルトガル語の『Perguntas』も所詮はO.S.Tで、コンセプトは
ドラマチームにありますからね。まぁ、ネタのひとつなんですよ。
Commented by hisa at 2007-05-25 09:13 x
日本語で歌録り、だと微妙ですが、мcなら歌ほど抵抗はないです。「まいどぉー」とかでも何とか耐えられそうです。昨秋「バラードの皇帝」インタビューを読んだら、皇帝が、神は日本語がとても上手いので神に依頼して良い日本語教材を紹介してもらい自分も勉強した、と仰ってました。6月は神が相当の日本語を披露なさりそうで、もうかなり覚悟は出来ております。
Commented by chilsung at 2007-05-27 23:31
今まで聴いたことのある神の日本語の印象は、
必要もなかったくせに(笑)発音や相槌のタイミングが、妙にはまっていて
“耳のいい人”なんだなぁっていうものでした。

「儲かりまっか?」と言われても、そこにステージでつっこんでくれたり
あの天然を拾ってくれる保護者がいないのが、心配のタネなんです。
   ↑方向を見失っているので放置してやってください。
Commented by kaya at 2007-05-28 10:55 x
やっと聞いたよポルトガル語(の曲)。
曲(メロディ)がよさげなだけに、韓国語Verがあってもよかったね。

で、ポルトガル語でもイイんだけど、歌詞の意味とかわかる?(気になった模様)
私、この曲けっこうスキな感じ。
Commented by chilsung at 2007-05-28 19:30
kayaちゃん。
歌詞はココ http://music.cyworld.nate.com/song.asp?sid=720845 に韓国語でごじゃいました。
意訳らしいので、いろんなバージョンが一生ホーム様を始め
あちこちであがっているようです。

こんなに曲は明るめなのに、やっぱり葡語でも詞はヘタレ(爆)